Відмінності між версіями «Сильний лев і маленьке мишеня (Болгарська народна казка)»

Матеріал з Казки українською мовою
 
(Не показано 3 проміжні версії 2 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
Піймав якось мисливець лева, зв’язав його, а товариша свого послав до міста купити ланцюга, щоб надійніше зв’язати сильного звіра. Тим часом прив’язав лева до дуба мотузкою та й' пішов. Лев страшно ревів, аж дерева гнулись, рив землю ланами — все навколо порив. А під тим дубом була нірка. В ній сиділо мишеня і трусилось від страху, чуючи той рев. Коли нарешті лев стомився ревти й гребти землю, мишеня вилізло подивитися, що ж воно там таке. Зиркнуло туди-сюди, нічого страшного не побачило та й питається в лева — мовляв, що то був за гамір?
+
Піймав якось мисливець [[лев]]а, зв’язав його, а товариша свого послав до міста купити ланцюга, щоб надійніше зв’язати сильного звіра. Тим часом прив’язав [[лев]]а до дуба мотузкою та й' пішов. [[Лев]] страшно ревів, аж дерева гнулись, рив землю ланами — все навколо порив. А під тим дубом була нірка. В ній сиділо мишеня і трусилось від страху, чуючи той рев. Коли нарешті [[лев]] стомився ревти й гребти землю, мишеня вилізло подивитися, що ж воно там таке. Зиркнуло туди-сюди, нічого страшного не побачило та й питається в лева — мовляв, що то був за гамір?
  
 
Той крутнув хвостом і буркнув сердито:
 
Той крутнув хвостом і буркнув сердито:
Рядок 5: Рядок 5:
 
— Геть звідси, тебе ще тут не вистачало!
 
— Геть звідси, тебе ще тут не вистачало!
  
Мишеня злякалось і сховалось в нірку. Але довго всидіти там не могло і вилізло знову, тільки й цього разу лев прогнав його. Втретє виткнулося мишеня і питає лева:
+
Мишеня злякалось і сховалось в нірку. Але довго всидіти там не могло і вилізло знову, тільки й цього разу [[лев]] прогнав його. Втретє виткнулося мишеня і питає лева:
  
 
— Скажи мені, друже, що тобі? Ану ж як я поможу?
 
— Скажи мені, друже, що тобі? Ану ж як я поможу?
  
— Чи ти не бачиш? Спіймав мене мисливець, прив’язав до дуба, а товариша свого послав по ланцюга. Хоче він зв’язати мене й забрати в місто, щоб там посміялися з мене. Всяк, хто побачить мене, казатиме: «То
+
— Чи ти не бачиш? Спіймав мене мисливець, прив’язав до дуба, а товариша свого послав по ланцюга. Хоче він зв’язати мене й забрати в місто, щоб там посміялися з мене. Всяк, хто побачить мене, казатиме: «То виходить, і [[цар]] звірів може бути посміховиськом!» Як же ти мені допоможеш, таке мале й слабосиле!
 
 
виходить, і цар звірів може бути посміховиськом!» Як же ти мені допоможеш, таке мале й слабосиле!
 
  
 
— Оце й усього клопоту? Чого ж ти зразу не сказав? — здивувалося мишеня.— Дивись лишень, як я тебе порятую.
 
— Оце й усього клопоту? Чого ж ти зразу не сказав? — здивувалося мишеня.— Дивись лишень, як я тебе порятую.
Рядок 19: Рядок 17:
 
— Тепер тікай, леве! — радісно мовило мишеня.
 
— Тепер тікай, леве! — радісно мовило мишеня.
  
Бачить лев, що вільний, і ну тікати. Біжить і думає: «Як це воно так скоїлось? Я, такий великий та дужий, цар над усіма звірами, гроза малих і великих, як же я зганьбився! У голові не вкладається! Дожився — став боржником якогось нікчемного мишеняти! Виходить, і найсильніший, і найбільший не знає, хто йому в пригоді стане! Значить, з усіма — і з малими, і з великими — треба жити в мирі».  
+
Бачить [[лев]], що вільний, і ну тікати. Біжить і думає: «Як це воно так скоїлось? Я, такий великий та дужий, [[цар]] над усіма звірами, гроза малих і великих, як же я зганьбився! У голові не вкладається! Дожився — став боржником якогось нікчемного мишеняти! Виходить, і найсильніший, і найбільший не знає, хто йому в пригоді стане! Значить, з усіма — і з малими, і з великими — треба жити в мирі».  
 
 
  
  
  
 +
{{Казки про тварин}}
 
{{Шаблон:Болгарські народні казки українською мовою}}
 
{{Шаблон:Болгарські народні казки українською мовою}}
 
{{Шаблон:Казки з книги Болгарські народні казки (Веселка, 1979)}}
 
{{Шаблон:Казки з книги Болгарські народні казки (Веселка, 1979)}}

Поточна версія на 10:02, 14 грудня 2013

Піймав якось мисливець лева, зв’язав його, а товариша свого послав до міста купити ланцюга, щоб надійніше зв’язати сильного звіра. Тим часом прив’язав лева до дуба мотузкою та й' пішов. Лев страшно ревів, аж дерева гнулись, рив землю ланами — все навколо порив. А під тим дубом була нірка. В ній сиділо мишеня і трусилось від страху, чуючи той рев. Коли нарешті лев стомився ревти й гребти землю, мишеня вилізло подивитися, що ж воно там таке. Зиркнуло туди-сюди, нічого страшного не побачило та й питається в лева — мовляв, що то був за гамір?

Той крутнув хвостом і буркнув сердито:

— Геть звідси, тебе ще тут не вистачало!

Мишеня злякалось і сховалось в нірку. Але довго всидіти там не могло і вилізло знову, тільки й цього разу лев прогнав його. Втретє виткнулося мишеня і питає лева:

— Скажи мені, друже, що тобі? Ану ж як я поможу?

— Чи ти не бачиш? Спіймав мене мисливець, прив’язав до дуба, а товариша свого послав по ланцюга. Хоче він зв’язати мене й забрати в місто, щоб там посміялися з мене. Всяк, хто побачить мене, казатиме: «То виходить, і цар звірів може бути посміховиськом!» Як же ти мені допоможеш, таке мале й слабосиле!

— Оце й усього клопоту? Чого ж ти зразу не сказав? — здивувалося мишеня.— Дивись лишень, як я тебе порятую.

Вилізло мишеня левові на шию — гризь, гризь, гризь! — і перегризло мотузку.

— Тепер тікай, леве! — радісно мовило мишеня.

Бачить лев, що вільний, і ну тікати. Біжить і думає: «Як це воно так скоїлось? Я, такий великий та дужий, цар над усіма звірами, гроза малих і великих, як же я зганьбився! У голові не вкладається! Дожився — став боржником якогось нікчемного мишеняти! Виходить, і найсильніший, і найбільший не знає, хто йому в пригоді стане! Значить, з усіма — і з малими, і з великими — треба жити в мирі».