Відмінності між версіями «Гей, заведи коня! (італійська народна казка)»
Bogdan (обговорення | внесок) м (перейменував ««Гей, заведи коня!»» на ««Гей, заведи коня!» (італійська народна казка)») |
Snak (обговорення | внесок) м (перейменував ««Гей, заведи коня!» (італійська народна казка)» на «Гей, заведи коня! (італійська народна казка)») |
(Немає відмінностей)
|
Версія за 22:52, 9 травня 2013
A, тепер послухайте, діти, ще й таку бувальщину.
Одружився візник Петруччо, привів по весіллю молоду дружину до своєї господи та й каже:
— Тепер ми з тобою, Розіно, житимемо на славу! Я працюватиму, а ти господарюватимеш удома. Роботи я не боюсь — з досвітку до ночі поганятиму коня, як буде треба.
Та коли вже я приїду додому — то край! Тут усе робиш ти. Тільки-но під’їду возом до воріт і гукну: «Гей, заведи коня!» —щоб ти негайно вибігала з хати.
— Отакої! — сказала Розіна.— Чого б це я з конем водилася?
— А ти ж як думала? Його ж треба розпрягти, нагодувати, напоїти! Отож тільки-но я гукну: «Гей, заведи коня!», щоб ти...
— І не доторкнуся до твого коня! — відповіла йому Розіна.— Не того мене вчили батько й мати.
— Дарма,— вів своєї Петруччо.— Я тебе всьому навчу. Заведеш коня у двір...
— Не заведу! — відрубала Розіна.
— Як-то не заведеш, коли я гукну: «Гей, заведи!..»
— Ти гукнеш, а я візьму та й не вийду.
— Слухай, Розіно, не гніви мене, краще заведи коня!
— Не заведу! — вперто відказала Розіна.
Тут Петруччо вже не втерпів та як крикне:
— Заведи, кажу!
— Не заведу!
— Не заведеш?
— Не заведу!
На крик збіглися сусіди й заходилися розпитувати молодят:
— Що тут у вас діється? Чого ви сваритесь?
Петруччо й розповідає:
— Та ось дружина не хоче мені допомагати. Я кажу їй: «Заведи коня», а вона: «Не заведу»...
— Як вам не соромно через таке сваритись! — озвався старий Джузеп- пе.— Коли вона не хоче завести, то дайте я вам заведу того коня. Де він у вас?
— Та, бачите,— затнувся Петруччо.— Коня в нас поки що нема. Я лише збираюся його купити.