Відмінності між версіями «Момотаро, або Хлопчик-Персик (японська народна казка)»
Bogdan (обговорення | внесок) |
Bogdana (обговорення | внесок) |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | Давно колись жили собі дід і баба. От одного дня дід і каже: | + | Давно колись жили собі [[дід]] і [[баба]]. От одного дня дід і каже: |
— Чуєш стара? Я б так хотів, щоб у нас були діти!.. | — Чуєш стара? Я б так хотів, щоб у нас були діти!.. | ||
Рядок 7: | Рядок 7: | ||
Пере вона білизну, пере, коли дивиться — злегка погойдуючись, пливе річкою великий-великий персик. | Пере вона білизну, пере, коли дивиться — злегка погойдуючись, пливе річкою великий-великий персик. | ||
− | «Мабуть, дуже смачний!» — подумала баба і, виловивши персик з води, понесла додому. | + | «Мабуть, дуже смачний!» — подумала [[баба]] і, виловивши персик з води, понесла додому. |
Прийшов дід увечері з хмизом. | Прийшов дід увечері з хмизом. | ||
Рядок 13: | Рядок 13: | ||
— Гарний персик, чудовий! | — Гарний персик, чудовий! | ||
− | — То, може, покуштуємо? — запитала баба і взялася різати персик
ножем. | + | — То, може, покуштуємо? — запитала [[баба]] і взялася різати персик
ножем. |
Та раптом сталося чудо — щойно торкнулася вона персика, як щось закричало: «Ой, болить!» — і з персика вистрибнув опецькуватий хлопчик. | Та раптом сталося чудо — щойно торкнулася вона персика, як щось закричало: «Ой, болить!» — і з персика вистрибнув опецькуватий хлопчик. | ||
− | — Ото несподіванка! — вигукнув дід. | + | — Ото несподіванка! — вигукнув [[дід]]. |
− | Це, певно, боги нам йоuj послали! — зраділа баба. | + | Це, певно, боги нам йоuj послали! — зраділа [[баба]]. |
Дід і баба назвали хлопчика Момотаро, тобто Хлопчик-Персик. | Дід і баба назвали хлопчика Момотаро, тобто Хлопчик-Персик. | ||
Рядок 31: | Рядок 31: | ||
— Ну що ж, щасливої тобі дороги! Тільки пильнуйся! | — Ну що ж, щасливої тобі дороги! Тільки пильнуйся! | ||
− | Баба спекла хлопцеві найбільших у Японії смачних коржів, а дід подарував йому хустину — зав'язувати голову, щоб піт не стікав на чоло, шаровари і меч. | + | [[Баба]] спекла хлопцеві найбільших у Японії смачних коржів, а дід подарував йому хустину — зав'язувати голову, щоб піт не стікав на чоло, шаровари і меч. |
На околиці села Момотаро зупинив собака й спитав: | На околиці села Момотаро зупинив собака й спитав: | ||
Рядок 69: | Рядок 69: | ||
— Що це за Момотаро?! Ану забирайся геть! — закричали чудовиська, вистромивши уперед залізні списи. | — Що це за Момотаро?! Ану забирайся геть! — закричали чудовиська, вистромивши уперед залізні списи. | ||
− | Та фазан кинувся дзьобати їм очі своїм довгим дзьобом, мавпа — дряпати обличчя кігтями, а собака — кусати за ноги. | + | Та фазан кинувся дзьобати їм очі своїм довгим дзьобом, мавпа — дряпати обличчя кігтями, а [[собака]] — кусати за ноги. |
— Ой, болить!.. Рятуйте!..— волали переможені чудовиська, їхній вожак упав навколішки перед Момотаро і заблагав: | — Ой, болить!.. Рятуйте!..— волали переможені чудовиська, їхній вожак упав навколішки перед Момотаро і заблагав: | ||
Рядок 77: | Рядок 77: | ||
— Гаразд, нехай буде по-твоєму,— погодився Момотаро.
Чудовиська навантажили візок скарбами, і троє слуг Момотаро притягли його в село. | — Гаразд, нехай буде по-твоєму,— погодився Момотаро.
Чудовиська навантажили візок скарбами, і троє слуг Момотаро притягли його в село. | ||
− | — А таки наш Момотаро найсміливіший у Японії! — раділи дід і баба, плескаючи в долоні. | + | — А таки наш Момотаро найсміливіший у Японії! — раділи [[дід]] і [[баба]], плескаючи в долоні. |
Поточна версія на 23:29, 3 січня 2014
Давно колись жили собі дід і баба. От одного дня дід і каже:
— Чуєш стара? Я б так хотів, щоб у нас були діти!..
— Авжеж, старий, це була б невимовна радість! — відповідає баба. Зітхнули вони і взялися до роботи: дід пішов збирати хмиз у гори, а баба — прати білизну в річці.
Пере вона білизну, пере, коли дивиться — злегка погойдуючись, пливе річкою великий-великий персик.
«Мабуть, дуже смачний!» — подумала баба і, виловивши персик з води, понесла додому.
Прийшов дід увечері з хмизом.
— Гарний персик, чудовий!
— То, може, покуштуємо? — запитала баба і взялася різати персик ножем.
Та раптом сталося чудо — щойно торкнулася вона персика, як щось закричало: «Ой, болить!» — і з персика вистрибнув опецькуватий хлопчик.
— Ото несподіванка! — вигукнув дід.
Це, певно, боги нам йоuj послали! — зраділа баба.
Дід і баба назвали хлопчика Момотаро, тобто Хлопчик-Персик.
Момотаро ріс як на дріжджах: з'їсть одну чашку рису — стає вищим, з'їсть другу — стає ще вищим. По недовгім часі він перетворився у прегарного юнака.
Одного дня впав Момотаро на коліна перед дідом і бабою та й каже:
— Я вирушаю підкоряти Острів Чудовиськ. Спечіть мені, будь ласка, найбільших у Японії просяних коржів.
— Ну що ж, щасливої тобі дороги! Тільки пильнуйся!
Баба спекла хлопцеві найбільших у Японії смачних коржів, а дід подарував йому хустину — зав'язувати голову, щоб піт не стікав на чоло, шаровари і меч.
На околиці села Момотаро зупинив собака й спитав:
— Момотаро, куди це ти вирядився?
— Підкоряти Острів Чудовиськ.
— Тоді і я піду з тобою. Тільки дай мені найбільшого в Японії коржа.
— Гаразд, будь моїм слугою,— сказав Момотаро, вийняв з торби просяного коржа і дав собаці.
Тепер вони йшли вдвох.
У передгір'ї зустрівся їм фазан.
— Момотаро, дай і мені просяного коржа,— попросив він.
— Гаразд, бери коржа і будь моїм слугою!
Коли Момотаро з двома слугами опинився глибоко в горах, трапилася їм по дорозі мавпа.
— Момотаро, і я хочу стати твоїм слугою!
— Гаразд, ось тобі корж!
Нарешті добулися вони вчотирьох до Острова Чудовиськ.
Перед великою чорною брамою стояв вартовий — червоношкіре чудовисько.
Фазан злетів у повітря і видзьобав йому око. А тим часом мавпа перестрибнула через браму і відсунула засув.
— Я — найсміливіший у Японії Момотаро! Чудовиська, приготуйтеся до бою! — піднявши меча, закричав Момотаро і вбіг у двір.
— Рятуйте! — заверещав вартовий і, затуляючи око лапою, побіг до своїх.
— Що це за Момотаро?! Ану забирайся геть! — закричали чудовиська, вистромивши уперед залізні списи.
Та фазан кинувся дзьобати їм очі своїм довгим дзьобом, мавпа — дряпати обличчя кігтями, а собака — кусати за ноги.
— Ой, болить!.. Рятуйте!..— волали переможені чудовиська, їхній вожак упав навколішки перед Момотаро і заблагав:
— Прошу тебе, не вкорочуй нам життя! Віднині ми перестанемо чинити людям зло. А за це віддамо тобі всі скарби.
— Гаразд, нехай буде по-твоєму,— погодився Момотаро. Чудовиська навантажили візок скарбами, і троє слуг Момотаро притягли його в село.
— А таки наш Момотаро найсміливіший у Японії! — раділи дід і баба, плескаючи в долоні.