Відмінності між версіями «Про батька і вірного сина (японська народна казка)»

Матеріал з Казки українською мовою
 
Рядок 1: Рядок 1:
Давно колись жив собі син, дуже вірний своєму батькові.
+
Давно колись жив собі [[син]], дуже вірний своєму батькові.
  
 
Та з діда-прадіда був у тій стороні звичай відносити в гори й залишати там батька або матір, коли їм сповниться шістдесят років. За недотримання того звичаю місцевий вельможа жорстоко карав.
 
Та з діда-прадіда був у тій стороні звичай відносити в гори й залишати там батька або матір, коли їм сповниться шістдесят років. За недотримання того звичаю місцевий вельможа жорстоко карав.
Рядок 9: Рядок 9:
 
Довелося йти крізь темний ліс і бамбукові зарості.
 
Довелося йти крізь темний ліс і бамбукові зарості.
  
Син помітив, що батько раз у раз ламає гілки з дерев, і захвилювався:
+
[[Син]] помітив, що [[батько]] раз у раз ламає гілки з дерев, і захвилювався:
  
 
—    Тату, навіщо ви це робите?   
 
—    Тату, навіщо ви це робите?   
Рядок 17: Рядок 17:
 
—    Не плач, сину, не плач! Мені теж довелося віднести твого діда у гори. Не докоряй собі, ти ні в чому не винен. Це вельможа підтримує такий поганий звичай.
 
—    Не плач, сину, не плач! Мені теж довелося віднести твого діда у гори. Не докоряй собі, ти ні в чому не винен. Це вельможа підтримує такий поганий звичай.
  
Син засмутився іще більше, а потім сказав:
+
[[Син]] засмутився іще більше, а потім сказав:
  
 
—    А чому це я повинен лишати вас, тату, в горах? Я нізащо цього не зроблю, навіть якщо мене чекає найстрашніша кара.
 
—    А чому це я повинен лишати вас, тату, в горах? Я нізащо цього не зроблю, навіть якщо мене чекає найстрашніша кара.
  
Як сказав, так і зробив: повернувся додому разом із батьком. А щоб люди не знали, заховав його у погребі за хатою і потай носив йому їсти.
+
Як сказав, так і зробив: повернувся додому разом із [[батько]]м. А щоб люди не знали, заховав його у погребі за хатою і потай носив йому їсти.
  
 
Одного разу вельможа звелів своїм підлеглим сплести з попелу мотузку. Та хоч як люди сушили собі тим голови, нічого не могли придумати. Добрий син теж не знав, що робити, і звернувся за порадою до батька.
 
Одного разу вельможа звелів своїм підлеглим сплести з попелу мотузку. Та хоч як люди сушили собі тим голови, нічого не могли придумати. Добрий син теж не знав, що робити, і звернувся за порадою до батька.
Рядок 27: Рядок 27:
 
—    Це ж так простої — відповів той.— Спочатку треба сплести мотузку, а потім покласти на дошку і спалити.
 
—    Це ж так простої — відповів той.— Спочатку треба сплести мотузку, а потім покласти на дошку і спалити.
  
Син вчинив так, як сказав батько, і приніс вельможі мотузку з попелу.
+
Син вчинив так, як сказав [[батько]], і приніс вельможі мотузку з попелу.
  
 
—    О, чудово придумано! — похвалив вельможа.
 
—    О, чудово придумано! — похвалив вельможа.
Рядок 33: Рядок 33:
 
Іншого разу вельможа передав хлопцеві гладко обстругану палицю і звелів визначити, з якого боку був корінь.
 
Іншого разу вельможа передав хлопцеві гладко обстругану палицю і звелів визначити, з якого боку був корінь.
  
Хлопець думав-гадав, у розумних людей розпитував, та все марно. Воді звернувся за порадою до батька.
+
[[Хлопець]] думав-гадав, у розумних людей розпитував, та все марно. Воді звернувся за порадою до батька.
  
—    Це ж так просто! — відповів батько.— Кинь палицю у воду, і там, де вона зануриться глибше, буде корінь.
+
—    Це ж так просто! — відповів [[батько]].— Кинь палицю у воду, і там, де вона зануриться глибше, буде корінь.
  
Син поспішив до вельможі, а той питає його:
+
[[Син]] поспішив до вельможі, а той питає його:
  
 
—    Ну як, здогадався?
 
—    Ну як, здогадався?
Рядок 43: Рядок 43:
 
—    Здогадався. Треба кинути палицю у воду, і там, де вона зануриться глибше, буде корінь.
 
—    Здогадався. Треба кинути палицю у воду, і там, де вона зануриться глибше, буде корінь.
  
—    Правильно. Ти розумний хлопець. Наостанок дам тобі ще одне завдання,— сказав вельможац-і велів зробити барабан, який гудів би сам по собі.
+
—    Правильно. Ти розумний [[хлопець]]. Наостанок дам тобі ще одне завдання,— сказав вельможац-і велів зробити барабан, який гудів би сам по собі.
  
 
«Ох і важке завдання!» — подумав хлопець  і подався  до  батька.
 
«Ох і важке завдання!» — подумав хлопець  і подався  до  батька.
  
—    Це ж так просто! — відповів батько.— Принеси з лісу бджолиний рій і купи у кушніра дві шкури.
+
—    Це ж так просто! — відповів [[батько]].— Принеси з лісу бджолиний рій і купи у кушніра дві шкури.
  
Син зробив так, як звелів батько приніс з лісу бджолиний рій і купив у кушніра дві. шкури. Батько зшив барабан і впустив усередину бджіл. Від легенького дотику пальцями бджоли починали гудіти, а разом з ними й барабан.
+
[[Син]] зробив так, як звелів батько приніс з лісу бджолиний рій і купив у кушніра дві. шкури. Батько зшив барабан і впустив усередину бджіл. Від легенького дотику пальцями бджоли починали гудіти, а разом з ними й барабан.
  
 
Зраділий хлопець поніс барабан вельможі.
 
Зраділий хлопець поніс барабан вельможі.
Рядок 61: Рядок 61:
 
—    Чудово придумано! щ похвалив вельможа.— А тепер проси будь-яку винагороду. Тільки спочатку скажи, як ти додумався розв'язати такі складні завдання.
 
—    Чудово придумано! щ похвалив вельможа.— А тепер проси будь-яку винагороду. Тільки спочатку скажи, як ти додумався розв'язати такі складні завдання.
  
—    Мене навчив цього старий батько, що переховується у погребі,— щиро признався хлопець.
+
—    Мене навчив цього старий [[батько]], що переховується у погребі,— щиро признався хлопець.
  
 
—    Невже старі люди такі розумні? — здивувався вельможа.— Коли так,  то  віднині  я  не  вимагатиму,  щоб  їх  відносили помирати  в  гори.
 
—    Невже старі люди такі розумні? — здивувався вельможа.— Коли так,  то  віднині  я  не  вимагатиму,  щоб  їх  відносили помирати  в  гори.
  
 
Кажуть, що той син повернувся додому із щедрими подарунками.
 
Кажуть, що той син повернувся додому із щедрими подарунками.
 +
 +
{{Чарівні казки}}
 
{{Шаблон:Японські народні казки (Веселка,1982)}}
 
{{Шаблон:Японські народні казки (Веселка,1982)}}
  
 
{{Шаблон:Японські казки українською мовою}}
 
{{Шаблон:Японські казки українською мовою}}

Поточна версія на 23:23, 3 січня 2014

Давно колись жив собі син, дуже вірний своєму батькові.

Та з діда-прадіда був у тій стороні звичай відносити в гори й залишати там батька або матір, коли їм сповниться шістдесят років. За недотримання того звичаю місцевий вельможа жорстоко карав.

І от настав час і цьому синові нести батька в гори, бо сповнилося йому шістдесят.

— Тату, простіть мене! — благав крізь сльози син, вирушаючи в дорогу з батьком на спині.

Довелося йти крізь темний ліс і бамбукові зарості.

Син помітив, що батько раз у раз ламає гілки з дерев, і захвилювався:

— Тату, навіщо ви це робите?

— Щоб ти дорогу назад знайшов і щасливо повернувся додому.
«Який жорстокий звичай! Як же мені покинути такого доброго батька?» — подумав син і знов заплайав.

— Не плач, сину, не плач! Мені теж довелося віднести твого діда у гори. Не докоряй собі, ти ні в чому не винен. Це вельможа підтримує такий поганий звичай.

Син засмутився іще більше, а потім сказав:

— А чому це я повинен лишати вас, тату, в горах? Я нізащо цього не зроблю, навіть якщо мене чекає найстрашніша кара.

Як сказав, так і зробив: повернувся додому разом із батьком. А щоб люди не знали, заховав його у погребі за хатою і потай носив йому їсти.

Одного разу вельможа звелів своїм підлеглим сплести з попелу мотузку. Та хоч як люди сушили собі тим голови, нічого не могли придумати. Добрий син теж не знав, що робити, і звернувся за порадою до батька.

— Це ж так простої — відповів той.— Спочатку треба сплести мотузку, а потім покласти на дошку і спалити.

Син вчинив так, як сказав батько, і приніс вельможі мотузку з попелу.

— О, чудово придумано! — похвалив вельможа.

Іншого разу вельможа передав хлопцеві гладко обстругану палицю і звелів визначити, з якого боку був корінь.

Хлопець думав-гадав, у розумних людей розпитував, та все марно. Воді звернувся за порадою до батька.

— Це ж так просто! — відповів батько.— Кинь палицю у воду, і там, де вона зануриться глибше, буде корінь.

Син поспішив до вельможі, а той питає його:

— Ну як, здогадався?

— Здогадався. Треба кинути палицю у воду, і там, де вона зануриться глибше, буде корінь.

— Правильно. Ти розумний хлопець. Наостанок дам тобі ще одне завдання,— сказав вельможац-і велів зробити барабан, який гудів би сам по собі.

«Ох і важке завдання!» — подумав хлопець і подався до батька.

— Це ж так просто! — відповів батько.— Принеси з лісу бджолиний рій і купи у кушніра дві шкури.

Син зробив так, як звелів батько приніс з лісу бджолиний рій і купив у кушніра дві. шкури. Батько зшив барабан і впустив усередину бджіл. Від легенького дотику пальцями бджоли починали гудіти, а разом з ними й барабан.

Зраділий хлопець поніс барабан вельможі.

— Вельможний пане, я зробив барабан, що гуде сам по собі.

— Ану покажи!

— Вельможа взяв у руки цей інструмент — бджоли загули, а разом з ними і барабан.

— Чудово придумано! щ похвалив вельможа.— А тепер проси будь-яку винагороду. Тільки спочатку скажи, як ти додумався розв'язати такі складні завдання.

— Мене навчив цього старий батько, що переховується у погребі,— щиро признався хлопець.

— Невже старі люди такі розумні? — здивувався вельможа.— Коли так, то віднині я не вимагатиму, щоб їх відносили помирати в гори.

Кажуть, що той син повернувся додому із щедрими подарунками.