Відмінності між версіями «Не впусти рака з рота (Українська народна казка)»
Snak (обговорення | внесок) |
Snak (обговорення | внесок) |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | Летіла ворона понад морем, дивиться — лізе [[рак]]. Вона хап його та й понесла через лиман у ліс, щоб, сівши де-небудь на гіллі, гарненько поснідати. | + | Летіла [[ворона]] понад морем, дивиться — лізе [[рак]]. Вона хап його та й понесла через лиман у ліс, щоб, сівши де-небудь на гіллі, гарненько поснідати. |
− | Бачить рак, що приходиться пропасти, та й каже | + | Бачить рак, що приходиться пропасти, та й каже [[ворон]]і: «Ей, вороно, [[ворон]]о, знав я твого батька і твою матір: славні люди були!» |
— «Угу!»—каже ворона, не роззявляючи рота. | — «Угу!»—каже ворона, не роззявляючи рота. | ||
Рядок 13: | Рядок 13: | ||
— «Еге!»—крикнула ворона на весь рот і впустила рака в море. | — «Еге!»—крикнула ворона на весь рот і впустила рака в море. | ||
− | От тим-то, як кого одурять хвалою або улесливою річчю, то люди й кажуть: «Упустив | + | От тим-то, як кого одурять хвалою або улесливою річчю, то люди й кажуть: «Упустив [[рак]]а з рота». А як кого остерігають, то кажуть: «Гляди, не впусти рака з рота». |
Поточна версія на 12:35, 13 січня 2014
Летіла ворона понад морем, дивиться — лізе рак. Вона хап його та й понесла через лиман у ліс, щоб, сівши де-небудь на гіллі, гарненько поснідати.
Бачить рак, що приходиться пропасти, та й каже вороні: «Ей, вороно, вороно, знав я твого батька і твою матір: славні люди були!»
— «Угу!»—каже ворона, не роззявляючи рота.
— «І братів, і сестер твоїх знав,— каже рак,— що за добрі люди були!»
— «Угу!» — гугнить ворона, а рака кріпенько держить.
— «Та вже хоч вони і гарні люди,— каже рак,— а тобі не рівня. Мені здається, що й на світі нема розумнішої над тебе!»
— «Еге!»—крикнула ворона на весь рот і впустила рака в море.
От тим-то, як кого одурять хвалою або улесливою річчю, то люди й кажуть: «Упустив рака з рота». А як кого остерігають, то кажуть: «Гляди, не впусти рака з рота».