Відмінності між версіями «Гостинні мурашки (Болгарська народна казка)»
Bogdan (обговорення | внесок) |
Bogdan (обговорення | внесок) |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | + | Якось випала душе холодна, люта зима. Всі звірі поховалися у своїх норах, боялись і носа виткнути нагору, їжі не було: скрізь панували сніг, мороз і голод. Тільки мурашкам добре: їхня хатка тепла і повна харчів. Одного дня лисиця вилізла зі своєї нори й пішла до мурашок. | |
— Сестрички-мурашечки, відчиніть мені! Я замерзла, вмираю з голоду,— почала вона проситися та стукати в двері. | — Сестрички-мурашечки, відчиніть мені! Я замерзла, вмираю з голоду,— почала вона проситися та стукати в двері. |
Версія за 14:53, 15 листопада 2013
Якось випала душе холодна, люта зима. Всі звірі поховалися у своїх норах, боялись і носа виткнути нагору, їжі не було: скрізь панували сніг, мороз і голод. Тільки мурашкам добре: їхня хатка тепла і повна харчів. Одного дня лисиця вилізла зі своєї нори й пішла до мурашок.
— Сестрички-мурашечки, відчиніть мені! Я замерзла, вмираю з голоду,— почала вона проситися та стукати в двері.
Мурашки позбиралися коло дверей.
— Не можемо ми тебе пустити, кумо-лиско. Ти ще нас потопчеш, наші харчі поїси, а ми ж їх ціле літо збирали,— каже найстарша мурашка.
Заплакала тоді кума-лисиця.
— Прошу тебе, бабусю мурашко, відчини мені, врятуй мене, бо я загину!
Оглянула стара мурашка своє мале й тепле житло, та серце в неї було добре, не могла вона лишити лисицю на морозі й відчинила двері.
Зраділи мурашки своїй гості. Кожна принесла, що мала, і пригостила лисицю. Тільки-но та обігрілась і наїлась, як у двері знову постукали.
— Хто там? Хто прийшов цього студеного дня? — запитала стара мурашка.
— Бабусю-мурашко, це я, цвіркун! Пусти мене погрітись, я дуже змерз. їсти я не проситиму. Тільки нагріюся, повеселю вас своїми піснями та й піду собі.
— Добре, цвіркунчику, заходь, — сказала мурашка. — Посидь собі, погрійся.
Зайшов цвіркун досередини, та, коли побачив лисицю, дуже налякався і тихенько притулився біля дверей. Проте лисиця таки помітила його.
О, цвіркунчику, просимо до нас! — каже вона.— А я оце думала, як я житиму тут серед мовчазних мурашок. Вони ж не вміють ні співати, ні грати, живуть, немов у могилі. Ану, витягай свою сопілку та повесели нас трошки.
Цвіркунові ніде було дітися: витяг він сопілочку та й заграв. Почала лисиця хоро танцювати. Підстрибує та товчеться по малій мурашиній хатинці, топче мурашок, бо не було їм де сховатися і звільнити місце для лисиччиних танців. Танцювала-танцювала лиска, топтала-топтала мурашок, які її прихистили й нагодували, доки чи не всіх їх потоптала. А цвіркун собі грав та й грав. Не смів і дух звести — боявся, що лисиця тут його й проковтне.
Мало-помалу стомилася лисиця і сіла перепочити, а цвіркун бочком, за двері й утік. Побачила лисиця, що цвіркуна немає, і кинулася за ним навздогін.
А ті кілька мурашок, що лишилися живі, не могли й поворухнутися, бо лисиця повідтоптувала їм ноги. Насилу доповзли вони до дверей, міцно їх зачинили і ніяких гостей більше вже не пускали.
Ось чого мурашки кривоногі: тієї лютої зими лисиця повідтоптувала їм ноги, коли приходила до них просити порятунку.