Відмінності між версіями «Кмітлива дівчина (італійська народна казка)»
Bogdan (обговорення | внесок) м (перейменував «Кмітлива дівчина» на «Кмітлива дівчина (італійська народна казка)») |
Bogdana (обговорення | внесок) |
||
(Не показана 1 проміжна версія ще одного користувача) | |||
Рядок 21: | Рядок 21: | ||
— Ет, що ти там тямиш? — розсердився батько.— Я понесу цю золоту ступку до короля, і він щедро заплатить мені за неї. | — Ет, що ти там тямиш? — розсердився батько.— Я понесу цю золоту ступку до короля, і він щедро заплатить мені за неї. | ||
− | — Ну то несіть,— відповіла йому дочка.— Та тільки король скаже вам: «Навіщо мені ступка без товкачика?» | + | — Ну то несіть,— відповіла йому дочка.— Та тільки [[король]] скаже вам: «Навіщо мені ступка без товкачика?» |
Рибалка все ж таки пішов до королівського палацу. Побачив там короля й просить прийняти в подарунок ступку. | Рибалка все ж таки пішов до королівського палацу. Побачив там короля й просить прийняти в подарунок ступку. | ||
Рядок 37: | Рядок 37: | ||
— Та це я загадав, що мені радила моя дочка. Вона вгадала усе, що ви скажете. | — Та це я загадав, що мені радила моя дочка. Вона вгадала усе, що ви скажете. | ||
− | — Мабуть, вельми розумна в тебе дочка, коли так угадує чужі думки. Ото перекажи їй, нехай наготує й принесе мені салату «Ой-ой-ой!» Як не принесе, то звелю її й тебе вкупі з | + | — Мабуть, вельми розумна в тебе дочка, коли так угадує чужі думки. Ото перекажи їй, нехай наготує й принесе мені салату «Ой-ой-ой!» Як не принесе, то звелю її й тебе вкупі з нею скарати. |
− | нею скарати. | ||
Сумний поплентався рибалка додому та все лаяв себе дорогою, що бовкнув королю ще й про свою дочку. | Сумний поплентався рибалка додому та все лаяв себе дорогою, що бовкнув королю ще й про свою дочку. | ||
Рядок 48: | Рядок 47: | ||
І розповів про королеву забаганку. Потім сів та й плаче. | І розповів про королеву забаганку. Потім сів та й плаче. | ||
− | А дівчина зовсім не злякалася: | + | А [[дівчина]] зовсім не злякалася: |
— Не бійтесь,— каже,— тату, усе буде добре. | — Не бійтесь,— каже,— тату, усе буде добре. | ||
Рядок 58: | Рядок 57: | ||
— Ось вам, ваша королівська величносте, салат «Ой-ой-ой!» | — Ось вам, ваша королівська величносте, салат «Ой-ой-ой!» | ||
− | Король розкрив кошика, перегорнув кілька листочків пальцями, а тоді раптом як висмикне руку та як гукне: «Ой-ой-ой!» | + | [[Король]] розкрив кошика, перегорнув кілька листочків пальцями, а тоді раптом як висмикне руку та як гукне: «Ой-ой-ой!» |
Як уже переболіло в пальцях, король сказав: | Як уже переболіло в пальцях, король сказав: | ||
Рядок 64: | Рядок 63: | ||
— Ну та й хитра ж ти! Це справді салат «Ой-ой-ой!» Але побачимо, чи стане в тебе розуму й на дещо інше. Завтра ти приходь до мене не вдягнена й не роздягнена, не торкаючись ногами ні стежки, ні шляху, та прибудь ані на коні, ані пішки, та стань не в палаці й не надворі. | — Ну та й хитра ж ти! Це справді салат «Ой-ой-ой!» Але побачимо, чи стане в тебе розуму й на дещо інше. Завтра ти приходь до мене не вдягнена й не роздягнена, не торкаючись ногами ні стежки, ні шляху, та прибудь ані на коні, ані пішки, та стань не в палаці й не надворі. | ||
− | Прийшла дівчина додому й розповіла батькові про наказ короля. Старий як почув таке, то й руки опустив. Стоїть та все приказує: | + | Прийшла [[дівчина]] додому й розповіла батькові про наказ короля. Старий як почув таке, то й руки опустив. Стоїть та все приказує: |
— Пропала моя донька! Ой, пропала! | — Пропала моя донька! Ой, пропала! | ||
Рядок 84: | Рядок 83: | ||
Він думав, дівчина нізащо не вгадає, що він мав на думці. Та кмітлива рибалчина дочка сказала так: | Він думав, дівчина нізащо не вгадає, що він мав на думці. Та кмітлива рибалчина дочка сказала так: | ||
− | — Півнячу голову ви віддали моєму татові, бо він — голова нашої родини; спину півня ви віддали мамі, бо на її плечах уся домашня робота; ноги ви віддали моєму молодшому братові, бо він має прудко бігати, куди йому загадають тато й мама, а крила ви віддали мені, тому що я маю невдовзі вилетіти з хати — до того, хто стане моїм | + | — Півнячу голову ви віддали моєму татові, бо він — голова нашої родини; спину півня ви віддали мамі, бо на її плечах уся домашня робота; ноги ви віддали моєму молодшому братові, бо він має прудко бігати, куди йому загадають тато й мама, а крила ви віддали мені, тому що я маю невдовзі вилетіти з хати — до того, хто стане моїм [[чоловік]]ом. |
Король аж руками сплеснув, що вона все так розумно пояснила. | Король аж руками сплеснув, що вона все так розумно пояснила. | ||
Рядок 95: | Рядок 94: | ||
− | + | {{Шаблон:Італійські народні казки українською мовою}} | |
− | + | {{Казка про дівчину}} |
Поточна версія на 09:10, 18 вересня 2013
Був собі колись убогий рибалка. І мав він дружину і двох дітей — дочку та сина.
Не раз, не два ходив він до річки зі своєю сіттю, не раз, не два закидав її у воду, та ніколи більш як кілька пліточок не приніс додому.
Якось, коли в хаті не було з чого зварити навіть ріденької юшечки, рибалка сказав дружині:
— Піду я ще раз по рибу. Може, зловлю яку пліточку на юшку. Усе ж таки буде нам поживок.
Прийшов він до річки, поставив підсаку, а сам стоїть на березі та й чекає. Тоді взявся тягти підсаку з води, а вона чогось важко йде до берега.
«Мабуть, щось велике піймалося»,— подумав собі рибалка.
Аж ось витяг-таки підсаку на берег, дивиться, аж там не риба, а золота ступка! Зрадів рибалка та й пішов мерщій додому. Показує ступку дружині, дочці й синові, а сам так тішиться!
— Бачите, що я сьогодні зловив? — каже.— Тепер годі бідувати!
А дочка йому:
— Що вам з такої здобичі? Голодному риба дорожча, як золота ступка.
— Ет, що ти там тямиш? — розсердився батько.— Я понесу цю золоту ступку до короля, і він щедро заплатить мені за неї.
— Ну то несіть,— відповіла йому дочка.— Та тільки король скаже вам: «Навіщо мені ступка без товкачика?»
Рибалка все ж таки пішов до королівського палацу. Побачив там короля й просить прийняти в подарунок ступку.
Узяв король золоту ступку та й каже сердито:
А товкачик де? Навіщо вона мені, дурню, без товкачика?
Оторопів бідолашний рибалка, переступає з ноги на ногу, чухає собі за вухом та все бубонить нишком: «Таки правду казала дочка!»
Почув це король, насупився й грізно так питає:
— Що ти там, невігласе, бурмочеш?
— Та це я загадав, що мені радила моя дочка. Вона вгадала усе, що ви скажете.
— Мабуть, вельми розумна в тебе дочка, коли так угадує чужі думки. Ото перекажи їй, нехай наготує й принесе мені салату «Ой-ой-ой!» Як не принесе, то звелю її й тебе вкупі з нею скарати.
Сумний поплентався рибалка додому та все лаяв себе дорогою, що бовкнув королю ще й про свою дочку.
Приходить та й каже вдома дочці:
— І чого я тебе не послухав! Тепер і тобі й мені доведеться накласти головою.
І розповів про королеву забаганку. Потім сів та й плаче.
А дівчина зовсім не злякалася:
— Не бійтесь,— каже,— тату, усе буде добре.
Пішла вона на город, нарвала чимало салати, склала в кошик, а поміж листки накидала голок.
На другий день подалася дівчина з кошиком до королівського палацу. Зайшла вона до тронної зали, подала королю накритий кошик і сказала:
— Ось вам, ваша королівська величносте, салат «Ой-ой-ой!»
Король розкрив кошика, перегорнув кілька листочків пальцями, а тоді раптом як висмикне руку та як гукне: «Ой-ой-ой!»
Як уже переболіло в пальцях, король сказав:
— Ну та й хитра ж ти! Це справді салат «Ой-ой-ой!» Але побачимо, чи стане в тебе розуму й на дещо інше. Завтра ти приходь до мене не вдягнена й не роздягнена, не торкаючись ногами ні стежки, ні шляху, та прибудь ані на коні, ані пішки, та стань не в палаці й не надворі.
Прийшла дівчина додому й розповіла батькові про наказ короля. Старий як почув таке, то й руки опустив. Стоїть та все приказує:
— Пропала моя донька! Ой, пропала!
— Не журіться, тату! — умовляє дівчина.— Король хитрий, та й я ж не без голови.
Позичила вона у сусіда вівцю, роздяглася, обгорнулася рибальською сіттю, сіла на вівцю та й поїхала до короля в палац. А приїхавши, зупинила вівцю так, що та передніми ногами переступила поріг тронної зали, а задніми ногами стояла надворі. Король, побачивши дівчину, здивовано спитав, що це все означає.
— Це означає,— відказала рибалчина дочка,— що я виконала ваш наказ: я приїхала не вдягнена і не роздягнена, я не торкаюся ногами ні до стежки, ні до шляху, а прибула до вас не пішки і не на коні, а моя вівця стоїть і не в вашій залі, й не надворі.
Король був вражений кмітливістю простої дівчини. Він наказав своїм служникам покликати до палацу її матір, батька й брата.
Коли вони прийшли, король звелів подати на стіл смаженого півня. Взяв він того півня і порізав на частини.
Тоді голову віддав батькові дівчини, спину — її матері, ноги — її братові, а крила — їй самій.
— А тепер поясни: чому я так поділив печеню? — хитро посміхаючись, сказав король.
Він думав, дівчина нізащо не вгадає, що він мав на думці. Та кмітлива рибалчина дочка сказала так:
— Півнячу голову ви віддали моєму татові, бо він — голова нашої родини; спину півня ви віддали мамі, бо на її плечах уся домашня робота; ноги ви віддали моєму молодшому братові, бо він має прудко бігати, куди йому загадають тато й мама, а крила ви віддали мені, тому що я маю невдовзі вилетіти з хати — до того, хто стане моїм чоловіком.
Король аж руками сплеснув, що вона все так розумно пояснила.
— Що ж, ти перемогла,— сказав він.
Так дівчина з простої убогої родини переважила розумом багатого й могутнього короля.