Відмінності між версіями «Кальтанісеттський пастушок (італійська народна казка)»
Bogdan (обговорення | внесок) м (перейменував «Кальтанісеттський пастушок» на «Кальтанісеттський пастушок (італійська народна казка)») |
Bogdan (обговорення | внесок) |
||
Рядок 68: | Рядок 68: | ||
Але що гучніш вона гукала, то швидше мигтіли позаду Мартіно його драні черевики. | Але що гучніш вона гукала, то швидше мигтіли позаду Мартіно його драні черевики. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Шаблон:Італійські народні казки українською мовою}} |
Версія за 23:29, 9 травня 2013
Ось що розповідають у нашій стороні.
Жив колись у селі Кальтанісетті хлопець-пастух на ім’я Мартіно.
Бідний він був: ходив у полатаній куртці, драних черевиках і старому повстяному капелюсі.
За спиною в нього завжди теліпалась повстяна торбина.
Тільки вроду Мартіно мав незвичайну,— мов те сонце в блакитному небі, і вмів він дуже гарно грати на сопілці, а ще краще співати.
Наймався хлопець за пастуха то в одному, то в другому селі.
І всюди дівчата просто гинули за ним, парубки — заздрили, а літні люди завжди найпривітніше йому всміхались.
Це й запаморочило молодикові голову, і великі гордощі опанували його душу.
Іде він якось натомлений від одного села до другого та й сів на камінь посеред галявини спочити.
Витяг з торбини свою сопілку та й заграв, що знав.
Почула те лісова фея і схотіла подивитися, хто це так гарно грає.
Пурхнула вона зі стокротки на конюшину, з конюшини на дзвіночок, із дзвіночка — на гвоздику та й прилетіла, мов метелик,— а саме так і літають феї,— до галявинки.
— Ой, який ти щасливий, юначе! — вигукнула фея, побачивши Мартіно.— Хто твою гру почує — зачарується, а тебе побачить — замилується.
— Ет, не кажи! Хіба є нещасливіший, ніж я, на світі? Подумай сама: щоб люди змогли побачити мою вроду, я повинен отак никати, як бездомний собака, від села до села. Хіба я не вартий того, щоб люди самі збігались з усіх усюд помилуватися мною?
З такою вродою мені тільки золотою статуєю бути. Отоді-то я був би щасливий!
— Гаразд, я дам тобі таке щастя. Це мені неважко.
Фея доторкнулась до Мартіно своєю чарівною паличкою, і тієї ж миті він у чому був, у тому й став весь золотий.
І його повстяний капелюх, і полатана куртка, і вільхова сопілка, і навіть камінь, на якому сидів Мартіно,— все стало золотим.
Фея радісно заплескала в свої малесенькі долоньки, засміялась і пурхнула, як метелик, із гвоздички на дзвіночок, із дзвіночка на конюшину, з конюшини на стокротку, а там і геть зникла серед лісових квіток.
А золотий пастушок залишився сидіти сам посеред галявинки на золотому камені.
Здійснилося бажання Мартіно: з ближніх і дальших сіл потяглися люди, щоб помилуватись ним.
Вечорами на галявці збирались хлопці з дівчатами і співали веселих пісень. Дехто з хлопців грав на сопілці, а всі танцювали.
Тільки Мартіно стояв непорушно. А як йому кортіло поспівати й потанцювати з хлопцями та дівчатами!
Він хотів був піднести сопілку до губ, але золота рука не послухалась його.
Хотів заспівати, проте із золотого горла не можна було видушити й звука.
Тоді він вирішив потанцювати з котроюсь красунею, проте золотих ніг не можна було зрушити з золотого каменя...
Йому раптом стало страшно, і він хотів закричати, але не міг; хотів заплакати — і теж не міг, бо в його золотих очах не було навіть сліз.
Так минали дні за днями, тижні за тижнями й місяці за місяцями.
Рівно через три роки на галявку з квіточки на квіточку, з травинки на травинку знову прилетіла фея.
— От щасливий цей пастух! — сказала фея.— Він здобув усе, чого душа його бажала. Ну, скажи, ти тепер щасливий? Правда ж?
Але статуя мовчала.
— Ой,— вигукнула фея,— я й забула, що поки ти золотий, ти не спроможний відповідати. Стривай, я тебе на хвильку зроблю знову живою людиною.
І фея торкнулася до золотої статуї своєю чарівною паличкою. Тієї ж миті Мартіно як вітром знесло з каменя і він чимдуж кинувся тікати разом із своєю сопілкою та повстяною торбою за плечима.
— Стривай! Стривай! —гукала здивована фея.
Але що гучніш вона гукала, то швидше мигтіли позаду Мартіно його драні черевики.