Відмінності між версіями «Барани забіяки (кубинська народна казка)»

Матеріал з Казки українською мовою
 
Рядок 1: Рядок 1:
Якось Естаніслао Рейес їхав верхи з Сан-Хуана до Санта-Клари. Проминаючи пасовисько, побачив, що там б’ються двоє баранів. Подивився Рейєс на бійку та й подався далі. Прибув до Санта-Клари, прогостював у родичів аж цілих вісім днів, а тоді поїхав назад. Опинившись на тому самому пасовиську, він побачив два баранячі хвости, які стояли один навпроти одного у войовничій позі. Ото й усе, що залишилося від баранів-забіяк.
+
Якось Естаніслао Рейес їхав верхи з Сан-Хуана до Санта-Клари.
 
+
Проминаючи пасовисько, побачив, що там б’ються двоє [[баран]]ів.  
 +
Подивився Рейєс на бійку та й подався далі.
 +
Прибув до Санта-Клари, прогостював у родичів аж цілих вісім днів, а тоді поїхав назад.
 +
Опинившись на тому самому пасовиську, він побачив два баранячі хвости, які стояли один навпроти одного у войовничій позі.
 +
Ото й усе, що залишилося від [[баран]]ів-забіяк.
  
 +
{{Казки про тварин}}
 +
{{Казка про чоловіка}}
 
{{Шаблон:Кубинські народні казки (Веселка, 1988)}}
 
{{Шаблон:Кубинські народні казки (Веселка, 1988)}}
 
{{Шаблон:Кубинські народні казки українською мовою}}
 
{{Шаблон:Кубинські народні казки українською мовою}}

Поточна версія на 04:54, 23 березня 2014

Якось Естаніслао Рейес їхав верхи з Сан-Хуана до Санта-Клари. Проминаючи пасовисько, побачив, що там б’ються двоє баранів. Подивився Рейєс на бійку та й подався далі. Прибув до Санта-Клари, прогостював у родичів аж цілих вісім днів, а тоді поїхав назад. Опинившись на тому самому пасовиську, він побачив два баранячі хвости, які стояли один навпроти одного у войовничій позі. Ото й усе, що залишилося від баранів-забіяк.