Відмінності між версіями «Кола-риба (італійська народна казка)»
Bogdan (обговорення | внесок) |
Bogdana (обговорення | внесок) |
||
Рядок 5: | Рядок 5: | ||
Хлопець народився й зростав біля моря. Море було йому як рідна домівка. | Хлопець народився й зростав біля моря. Море було йому як рідна домівка. | ||
− | Проте його мати боялася моря, бо воно забрало в неї батька й | + | Проте його мати боялася моря, бо воно забрало в неї батька й [[брат]]а, а згодом і[[ чоловік]]а. |
Тож тільки було відпливе Кола від берега, як мати вже й гукає. | Тож тільки було відпливе Кола від берега, як мати вже й гукає. | ||
− | — | + | — [[Син]]у, вернись! Вернись мені зараз! |
І Кола завжди вертався. | І Кола завжди вертався. | ||
Рядок 19: | Рядок 19: | ||
— Коли тобі море дорожче за матір, то й живи собі в ньому, як риба! Звісно, мати не зичила синові зла. | — Коли тобі море дорожче за матір, то й живи собі в ньому, як риба! Звісно, мати не зичила синові зла. | ||
− | Вона просто розсердилась, що хлопець її не послухався. | + | Вона просто розсердилась, що [[хлопець]] її не послухався. |
А трапилося так, що ті слова почув лихий чаклун, і Кола справді перейшов жити до риб у море. | А трапилося так, що ті слова почув лихий чаклун, і Кола справді перейшов жити до риб у море. | ||
Рядок 40: | Рядок 40: | ||
Одного дня на світанку матрос шхуни-вітрильника помітив, як на хвилях у відкритому морі грається, немов дельфін, Кола. Матрос приклав до рота долоні й щосили гукнув: | Одного дня на світанку матрос шхуни-вітрильника помітив, як на хвилях у відкритому морі грається, немов дельфін, Кола. Матрос приклав до рота долоні й щосили гукнув: | ||
− | — Гей, Кола-рибо, пливи до Мессіни! Там з тобою хоче побалакати король. | + | — Гей, Кола-рибо, пливи до Мессіни! Там з тобою хоче побалакати [[король]]. |
Кола негайно поплив до берега. Опівдні він був уже біля палацу, на мармурових сходах, що вели з берега в море. | Кола негайно поплив до берега. Опівдні він був уже біля палацу, на мармурових сходах, що вели з берега в море. | ||
Рядок 46: | Рядок 46: | ||
Начальник берегової сторожі доповів про прибуття Кола-риби воротареві, воротар — молодшому лакеєві, молодший лакей — старшому камердинерові, а вже старший камердинер наважився доповісти королю. | Начальник берегової сторожі доповів про прибуття Кола-риби воротареві, воротар — молодшому лакеєві, молодший лакей — старшому камердинерові, а вже старший камердинер наважився доповісти королю. | ||
− | Король негайно з’явився, зійшов до половини сходів і промовив: | + | [[Король]] негайно з’явився, зійшов до половини сходів і промовив: |
− | — Слухай мене, Кола-рибо! Королівство моє велике й багате. Все, що є тут, на суходолі, я знаю, як своїх п’ять пальців. А от що заховано в моїх підводних володіннях — того не знає ніхто, навіть я, король. Я хочу, щоб ти розвідав усе це і доповів мені, твоєму королеві. | + | — Слухай мене, Кола-рибо! Королівство моє велике й багате. Все, що є тут, на суходолі, я знаю, як своїх п’ять пальців. А от що заховано в моїх підводних володіннях — того не знає ніхто, навіть я, [[король]]. Я хочу, щоб ти розвідав усе це і доповів мені, твоєму королеві. |
Добре,— сказав Кола-риба й пірнув у морську глибінь. | Добре,— сказав Кола-риба й пірнув у морську глибінь. | ||
Рядок 78: | Рядок 78: | ||
— Лихо тебе чекає, Мессіно! — промовив він, насилу перевівши подих.— От-от настане твій останній день, і каменя на камені від тебе не залишиться! | — Лихо тебе чекає, Мессіно! — промовив він, насилу перевівши подих.— От-от настане твій останній день, і каменя на камені від тебе не залишиться! | ||
− | — Кажи хутчій, що там таке діється? — нетерпляче вигукнув король. | + | — Кажи хутчій, що там таке діється? — нетерпляче вигукнув [[король]]. |
Кола-риба тільки головою похитав. | Кола-риба тільки головою похитав. | ||
Рядок 132: | Рядок 132: | ||
{{Шаблон:Італійські народні казки українською мовою}} | {{Шаблон:Італійські народні казки українською мовою}} | ||
+ | {{Казка про чоловіка}} |
Поточна версія на 17:14, 19 вересня 2013
У місті Мессіні, неподалік від берега Мессінської протоки, стояла колись бідна хатина.
В тій хатині жила вдова рибалки з сином-одинаком, якого звали Кола.
Хлопець народився й зростав біля моря. Море було йому як рідна домівка.
Проте його мати боялася моря, бо воно забрало в неї батька й брата, а згодом ічоловіка.
Тож тільки було відпливе Кола від берега, як мати вже й гукає.
— Сину, вернись! Вернись мені зараз!
І Кола завжди вертався.
Та одного разу, коли мати покликала його, він тільки засміявся, помахав рукою і поплив далі.
Тоді мати зопалу гукнула йому вслід:
— Коли тобі море дорожче за матір, то й живи собі в ньому, як риба! Звісно, мати не зичила синові зла.
Вона просто розсердилась, що хлопець її не послухався.
А трапилося так, що ті слова почув лихий чаклун, і Кола справді перейшов жити до риб у море.
Сердешна мати чекала-чекала сина та й не дочекалася — з горя заслабла і за кілька днів померла.
Стала пусткою самотня хатина коло берега Мессінської протоки і ще дужче похилилась.
Та щороку в той день коли мати промовила необачні слова, Кола підпливав до берега й сумно дивився на хатину, в яку він уже ніколи більше не повернеться.
У такі дні мессінські рибалки, їхні дружини та діти не підходили близько до того місця.
Не думайте, що вони, може, боялись Кола-риби: адже він був їхнім великим приятелем і помічником.
Він розплутував їм сіті, коли їх заплутувало морське чудовисько — скат, виводив рибалок на косяки риби, попереджав про підступні морські течії, які так часто змінюють свій плин.
Отож рибалки не підходили до старої хатини, тільки щоб дати Кола-рибі перебороти своє горе наодинці. Вони й самі так робили — свої радощі намагалися зустрічати вкупі, а лихом не ділилися ні з ким.
Дійшли чутки про Кола-рибу до короля, і той захотів побачити таке диво. Король наказав морякам передати Кола-рибі це своє бажання.
Одного дня на світанку матрос шхуни-вітрильника помітив, як на хвилях у відкритому морі грається, немов дельфін, Кола. Матрос приклав до рота долоні й щосили гукнув: — Гей, Кола-рибо, пливи до Мессіни! Там з тобою хоче побалакати король.
Кола негайно поплив до берега. Опівдні він був уже біля палацу, на мармурових сходах, що вели з берега в море.
Начальник берегової сторожі доповів про прибуття Кола-риби воротареві, воротар — молодшому лакеєві, молодший лакей — старшому камердинерові, а вже старший камердинер наважився доповісти королю.
Король негайно з’явився, зійшов до половини сходів і промовив:
— Слухай мене, Кола-рибо! Королівство моє велике й багате. Все, що є тут, на суходолі, я знаю, як своїх п’ять пальців. А от що заховано в моїх підводних володіннях — того не знає ніхто, навіть я, король. Я хочу, щоб ти розвідав усе це і доповів мені, твоєму королеві.
Добре,— сказав Кола-риба й пірнув у морську глибінь.
Повернувшись, Кола розповів, які дива він бачив там, на дні морському: долини, гори, печери, цілі гаї барвистих коралів, а ще — холодні течії та гарячі джерела, що б’ють із ущелин морських гір.
Розповів також про дивовижних риб, яких ніхто ніколи не бачив, бо вони живуть на найглибшому дні у вічних зелених сутінках. Лише в одному місці не зміг Кола дістати дна коло великого Мессінського маяка.
— А шкода! Дуже шкода! — вигукнув король.— Я хотів би знати, на чому стоїть Мессіна. Прошу тебе, спустися ще глибше.
Кола кивнув у відповідь головою і пірнув у глибину. Цілий день і цілу ніч він поринав до темних глибин і повернувся геть знеможений.
— Слухай, королю,— сказав він.— Я знову не дістався дна. Проте я побачив, що Мессіна стоїть на скелі, а скеля лежить на трьох стовпах. Бідна Мессіно, що станеться з тобою!
Один стовп цілий, другий тріснутий, а третій ледве-ледве тримається.
— А на чому ті стовпи стоять? — спитав король.— Нам треба це неодмінно знати, Кола-рибо.
— Глибше пірнути я не можу,— відповів Кола-риба.— Там вода важка, як камінь. Під нею нестерпно болять очі, душить у грудях і тріщить у вухах.
— А ти стрибни з верхівки маяка,— підказав король.— Пірнеш з розгону, от і дістанешся до самого дна.
Вийшов Кола-риба на верхівку маяка й стрибнув сторч головою в море.
Три дні і три ночі не було від Кола-риби ніякої звістки. Нарешті на світанку четвертого дня голова його з’явилась над водою.
Він ледве доплив до сходів палацу і знеможено сів на перший від води східець.
— Лихо тебе чекає, Мессіно! — промовив він, насилу перевівши подих.— От-от настане твій останній день, і каменя на камені від тебе не залишиться!
— Кажи хутчій, що там таке діється? — нетерпляче вигукнув король.
Кола-риба тільки головою похитав.
— Хтозна. Я й цього разу не дістався дна, бо звідтіля б’є дим із полум’ям. Від диму вода стала непрозора, а від вогню дуже гаряча. Нікому несила пірнути глибше, ніж пірнув я,— ні рибам, ні морським зіркам.
Король гнівно промовив:
— Досі я прохав, а зараз наказую: хай би там що творилося на дні, а ти повинен роздивитись, на чому стоїть Мессіна!
Тоді Кола-риба посміхнувся і промовив:
— Слухайте, королю! Вітру й хвиль не зловиш і найгустішою сіттю. А я — рідний брат вітру й хвиль, і наказувати мені — зась! Прощавайте, ваша величносте!
Він зсунувся зі східця у воду і вже хотів був попливти геть. А король із гніву як тупне ногою. Потім зірвав з голови корону та й кинув у море.
— Що ви зробили, королю ? — вигукнув Кола-риба.— Адже корона варта величезних скарбів!
— Вона й справді варта скарбів,— відповів король.— Такої другої корони нема більше ніде у світі.
Тому затям собі: якщо ти не дістанеш її з дна морського, я муситиму вчинити так, як чинять усі королі, коли їм треба грошей,— обкласти податками всіх рибалок Сіцілії.
Мої збирачі податків не відступлять, доки не зберуть з них коштів на нову корону.
Кола-риба зупинився й аж присів на східець. Трохи перегодом він сказав:
— Ну, гаразд, нехай буде по-вашому! Заради дітей рибалок я спробую дістати корону. Але чує моє серце, що я ніколи більше не побачу рідного неба Сіцілії над головою. Тож принесіть мені жменю сочевиці. Якщо я знайду смерть у темних глибинах моря, ви дізнаєтесь про це.
Йому принесли на блюдечку сочевицю. Кола набрав її в жменю і пірнув у море.
Король виставив чати біля того місця, де поринув у хвилі Кола-риба. Сім днів вартові очей не зводили з морської гладіні, а на восьмий день раптом побачили на воді сочевицю. Всі зрозуміли, що Кола-риба вже більше не випливе.
Невдовзі після цього з глибини випливла дивовижна рибина,— такої ще ніхто ніколи не бачив.
Напевне, це була одна з тих придонних риб, про які розповідав Кола. У своїй зубастій пащі вона несла дорогоцінну королеву корону.
Рибина підпливла до першого східця, що опускався аж у воду, поклала на нього корону, вдарила хвостом, і зникла в морі.
Ніхто не знає, як загинув Кола-риба, пішовши на смерть, щоб звільнити рибалок і їхні родини від важкого тягаря.
Та слава про нього переходила від одного покоління до іншого.
А потім настав справді чорний день Мессіни. Під нею враз загуркотіло, тоді вся земля довкола затрусилась.
Тріснули й розкололися гори, і камінні брили з громом покотилися донизу. Попровалювалася земля, і там, де було рівне місце, утворилися темні безодні.
За якусь мить квітуче й веселе місто обернулось на купу мертвих руїн. Здійснилося пророцтво Кола-риби.
Проте люди не покинули Мессіни, бо кожному найдорожча своя рідна сторона, де він уперше побачив світ і прожив усе своє життя.
Ті, що зосталися живі, збудували нове місто, тільки ще краще, ніж те, що загинуло. Воно й тепер стоїть, притулившись до самісінького берега Мессінської протоки.
Помилка створення мініатюри: Не вдалося зберегти мініатюру до місця призначення Казка про чоловіка |
---|
Дерев'яний кінь (українська народна казка) • Корова, кінь і пес (українська народна казка) • Кобиляча голова (українська народна казка) • Сліпий кінь (українська народна казка) • Богатирський кінь (українська народна казка) • Мірошник Гавриїл і пані Марйо (грецька народна казка) • Безхвоста (грецька народна казка) • Хуан Сяо (китайська народна казка) |